На главную страницу МТСС
 FAQFAQ    ПоискПоиск    ПользователиПользователи    ГруппыГруппы    РегистрацияРегистрация
 ПрофильПрофиль    Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения    ВходВход
   
Мечеть - подписи Реестр татар  Обучение - подписи  Әгъзалык  НЕТ фильму Орда 

Поиск на форуме:

 

Свободу имаму!

Об одном из ранних переводе смыслов Корана на русский

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов МТСС -> Мир Ислама
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гаяр
Акула пера


Зарегистрирован: 07.12.2004
Сообщения: 6986

СообщениеДобавлено: 01 Ноя 2013 00:18    Заголовок сообщения: Об одном из ранних переводе смыслов Корана на русский Ответить с цитатой

Джаннат Сергей Маркус

В селе под Клином перевели Коран на русский



14 октября 2013 13:59


Более 200 лет назад Екатерина II, оказывается, заказала перевод Священной Книги Ислама

В прошедшем 2010 году у нас никто не вспомнил человека, полузабытого русской культурной общественностью и почти неизвестного мусульманам. А зря! - ведь тогда, 220 лет назад из-под пера Михаила Ивановича Верёвкина вышел сделанный им с французского языка перевод смыслов Корана, причём во вступлении переводчик дал отповедь европейским коллегам, которые писали об Исламе с высокомерием крестоносцев. И недаром Пушкин именно с переводом Верёвкина в руках сочинил свои до сих пор непревзойдённые «Подражания Корану». Итак, пора всем мусульманам, читающим по-русски, отдать светлую дань благодарной памяти автору книги, ароматно звучащей старинным слогом: «Книги Аль-Корана. По российски же оная переложена Московского наместничества, Клинского уезда, в сельце Михалёво, 1790 год».

Что случилось в сельце Михалёво под Клином?

Действительно, почему на титульном листе указано какое-то село в Подмосковье? Почему оно теперь вошло в историю Ислама в России?

Все помнят, что впервые в России перевод Корана был сделан по повелению самого Петра Первого ещё в 1716 году, и делал это Пётр Постников. Однако, мало кто был удовлетворён этим текстом. Забегая вперёд, скажу, что проблема остаётся и в наши дни: знатоки утверждают, что слово Корана столь уникально и ценно, что его следует воспринимать только в оригинале, но для огромной массы людей важно понимание «смыслов Корана» на их родных языках. Так что все попытки «переводов» - прежде всего вспомогательно-просветительское дело.

Работа Постникова была к тому же переводом не прямо с арабского, а с французского, исполненного Андрэ дю Рие в 1647 г. Там были не только неточности, но… систематические пропуски отдельных слов и целых фраз! Заголовок своей работе Постников дал по-своему выразительный: «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Здесь две, мягко говоря, неточности: Коран повествует вовсе не только о Магомете, а обо всём человечестве, и это только в Европе 18 века он воспринимался, как «закон турецкий», из-за особой актуальности политики относительно Османской империи. Востоковедения как науки, стремящейся к точности, ещё не было, а книги по Исламу писались в горделивом самосознании крестоносцев. Не избежал этих особенностей и второй «русский Коран» анонимного автора первой четверти 18 века – «Алкоран, или Закон магометанский. Переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие». Он более точен и ясен, чем перевод Постникова. А качество русского языка у третьего «русского Корана», каковым стал перевод Верёвкина – ещё лучше, но и он сохранил типовые ошибки, унаследованные от дю Рие. К его достоинствам, однако, относят доступность и простоту языка, широкое использование церковнославянской лексики, дающее читателю чувство общности текстов привычной ему Библии и Корана.

А название своему труду Верёвкин дал такое: «Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих». Итак, представим себе: скромное имение в родных для учёного екатерининской эпохи местах Подмосковья – ведь Михаил Иванович родился в 1732 году в селе Покровском Клинского уезда Московской губернии. А в документах о смерти запись: 21 марта (1 апреля) 1795, село Михалёво Дмитровского уезда. Неужели он всю жизнь провёл между близкими сёлами? Нет, он вовсе не был домоседом и судьба помотала его по свету, лишь к концу жизни вернув на родину.

Михаил – Михалёво – Михайловское…

Михаил Верёвкин в селе Михалёво


Ну что вы об этом скажете? Случайны ли такие совпадения: человек по имени Михаил, происходящем от архангела Михаила (в Коране по-арабски Микаэля), переводит Коран в селе, названном также в честь Михаила, а потом великий русский поэт Пушкин именно в псковском имении своего отца в сельце Михайловском пишет гениальные «Подражания Корану», да и завершает всю «михайловскую ссылку» стихотворением «Пророк», суммирующим библейско-кораническое представление о пророке?..

Оставляя эти вопросы думающему читателю, вспомним вехи биографии этого человека. Родом он был из старинного дворянского рода, причём (вот ещё совпадение!) предки Верёвкиных и Пушкиных пребывали в родстве. Маленький Миша рос сиротой, служил юнгой на корабле, любил море и путешествия, а необычные способности к европейским и тюркским языкам привели его в 1755 году в Московский университет, по окончании которого он был направлен в Казань открыть новое учебное заведение, причём сразу же - директором гимназии. Здесь он близко сошёлся со служителями медресе, изучал обычаи татар-мусульман. Среди воспитанников – будущий великий Державин. И новшество: по его распоряжению за парты гимназии впервые рядом с православными сели юноши-иноверцы! Последовал донос и молодому директору пришили надуманное «дело» - услали в именьице под Клином, где между занятиями земледельца и сочинением стихов он приступил к Корану. Итак, задолго до Пушкина, он также оказался под домашним арестом… и размышлял о судьбах пророков…

Однако, счастливая встреча с императрицей круто изменила его судьбу: он был призван в Петербург, по предложению княгини Дашковой избран академиком, стал советником двора. При его участии началась либерализация российской конфессиональной практики. Для мусульман Поволжья и недавно присоединённого Крыма была выпущена серия книг-выдержек из Корана на арабском и, следом, татарском языках. Тогда же ускорилось издание Корана на русском. Для спешного завершения когда-то начатого перевода (теперь уже с новейшего лейпцигского издания 1770 года на французском языке) Михаил Иванович на время снова отправился в своё имение, но уже не по принуждению, как когда-то, а по монаршему совету.

Перевод Корана: «не для введения магометанства…»

Чтобы понять, по чьему заказу работал Верёвкин, надо вспомнить саму императрицу Екатерину II (1762–1796 гг.), которая резко улучшила положение мусульман в Российской империи. Будучи поклонницей Просвещения, она декларировала толерантность в отношении иноверцев вообще и стремилась, среди прочего, привлечь на свою сторону мусульман. Так она хотела уменьшить идейное влияние Османской империи и обеспечить надёжный тыл в Русско-турецких войнах.

В 1787 г. впервые в российской империи был отпечатан полный арабский текст Корана, причём для бесплатной раздачи (!) среди мусульман. Это петербургское издание наряду с распоряжением о строительстве мечетей за государственный счёт были двумя составляющими откровенно колониального проекта, который осуществлялся, по словам самой Екатерины, «не для введения магометанства, но для приманки на уду». Однако он приобрёл важное культурное значение. Сам «петербургский» Коран выдержал ряд переизданий и получил широкое хождение на Западе, где получил самую высокую оценку маститых европейских востоковедов, в том числе мэтра французской ориенталистики Сильвестра де Саси. А на Востоке его жаловали за «мусульманский характер», поскольку текст к печати был подготовлен муллой Усманом Исмаилом.

Анализируя эти новшества екатерининского времени, наши востоковеды приходят к выводу: «Особого внимания заслуживает перевод Верёвкина, поскольку именно он послужил источником вдохновения для великого русского поэта Пушкина, который в 1824 г. переложил в стихотворной форме фрагменты 33 сур. Как считает профессор Д.В. Фролов, и с ним вне всяких сомнений следует согласиться, гениальность Пушкина проявилась и в том, что он в «Подражаниях Корану» намного ближе, чем профессиональный переводчик, подошёл к пониманию сущности коранического текста как в плане его лексического и стилистического богатства, так и в отношении его теолого-философского содержания».


«Глаголом жги сердца людей!»

Помните странные на первый взгляд слова Корана о «хитрости Аллаха»? Имеется в виду, что любые предприятия земных людей, задуманные с какими угодно целями, Всевышний может так изменить, что получится результат… вовсе неожиданный для его зачинателей. Наверно, так получилось и с политически, имперски мотивированными проектами Екатерины – явно она не перехитрила Аллаха. Прямо как по Корану: «Иудеи хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах - лучший из хитрецов» (3:51-54).

Исполненный по заказу главы Российской империи перевод Корана имел удивительные особенности и уникальную судьбу для русского духа, для русской духовной поэзии. Уже в предисловии Верёвкин высказал очень важное для той поры заключение: «Дабы быти в силах опознавать стихи Аль-Корана, когда, по какому случаю и на какой конец откровенны были Магомету Богом, потребны совершенные сведения о преданиях, об обстоятельствах Времени и состоянии дел в Аравии в те времена». Современный исследователь Георгий Димов пишет: «Этот и другие выводы переводчика-академика, сделанные в духе господствующих в Исламе суннитских представлений о боготворческой природе Корана, впервые дали ключ к правильному восприятию этой книги в российском сознании и заложили традиции самых благожелательных отношений и взаимопонимания между мусульманской и православной конфессиями на территории Российской империи. В дальнейшем высказанная Верёвкиным потребность в «совершенных сведениях» об Аравии эпохи раннего Ислама и его острая критика некоторых западных толкований Корана имели важные практические последствия. Они побудили к отказу в переводах от языков-посредников, обращению к оригиналу, что немало содействовало развитию арабистики и российского востоковедения в целом, росту интереса к духовным ценностям Востока. Пушкин по-своему высветил этот путь — с высокого утёса поэтических «Подражаний Корану».

Да, в руках у Пушкина был именно том Верёвкина, который дала ему хозяйка ближнего к Михайловскому имению – Тригорского. И недаром посвящение «Подражаний Корану» навека запечатлело имя Прасковьи Александровны Осиповой. Этим летом я узнал, что музейщики приступили к воссозданию тригорской библиотеки, каталог которой сохранился и можно покнижно восстановить её состав. А пока на стенах – фото старинных стеллажей… неужели никто не подарит сюда антикварное издание Верёвкина?

Очень важная деталь – как Верёвкин написал Предисловие к своему переводу? По предписанию Католической курии с ХVI века все западные переводы Корана должны были иметь «предисловия-опровержения магометанской ереси». В руках русского переводчика было издание со вступлением профессора Сорбонны Придо, выдержанное в воинственном духе неприятия Корана: «Опровержение Аль-Корана».

Георгий Димов так описывает чувства Пушкина, который столкнулся с совсем иным предисловием: «Каково же было его удивление, даже, может быть, потрясение уже в зрелом возрасте, когда, пробежав глазами первые главы Корана на русском языке, он изменил привычке последних лет не читать наставлений к книгам, вернулся к предисловию и обнаружил, что переводчик Верёвкин не только проигнорировал месье Придо, предпослав переводу свою вступительную статью, но дал профессору из Сорбонны бой, и какой!

«Учёный муж Придо, - читал Пушкин и вначале, наверное, не верил глазам, — основывается большей частью на христианских (имеется в виду: католических) сочинителях, которые не заслуживают уважения, ибо всё повествованное ими сорастворено с баснословиями грубыми». «Христианские сочинители»? «Всё повествованное ими...»? «Баснословие грубое»? Ничего себе! О самом Коране у Верёвкина оценки совершенно другие. «Всё в Нём, кроме Неприятия (имеется в виду известное несогласие Корана с христианскими заповедями о Боге-отце, Троице и т.п., в чём Пушкин как православный не мог не согласиться с автором. — Прим. авт.), наполнено установлениями законов, самых нужнейших для общежития человеческого, советов и увещеваний вести жизнь добродетельную, богоугодную, а между правилами сиими положены преизящные нравоучения, достойные читанными быти и от христиан...»

«Даже и от христиан»? Ай да Верёвкин! Ай да молодец! А как говорит он о языке книги! «Слог Аль-Корана везде прекрасен и текущ, высок и велелепен, хотя и сочинён прозой... В нём чудные происходят действия искусства от выбора слов и оных расположения, ибо оным, подобно Музыке, как бы очаровывается слух». Это и было как раз то, что очаровало Пушкина и подвигло его на немыслимо сложное предприятие: переложить Коран на поэтический язык — как литературный образец, как памятник словесности и мудрости; и на одном дыхании выдать подражание ему, исполненное ассоциаций с собственными переживаниями и предощущениями наступления новой поры в его творчестве» (цитаты из РОФ «Центр развития русского языка»).

Последнее, что стоит сказать в память о Михаиле из Михалёво, вызовет улыбку: как переводчик, он отличался столь исключительной плодовитостью, что Академия наук, печатая его переводы, ставила условием, чтобы он переводил… не более 300 листов в год! Он перевёл, по его же словам, "168 довольно вальяжных томов". Литературная деятельность заключалась главным образом в переводах: их длинный список помещён в журнале «Москвитянин», 1842, книга VI. Они делались по указанию императрицы и на её счёт печатались в пользу Верёвкина. О чём только не рассказал русскому читателю труженик-переводчик: о морском деле, об истории Европы и Турции, о походах в Китай и учении Конфуция, о воспитании, по истории церкви, экономике, ведению хозяйства… задумал даже перевести "Энциклопедию" Дидро - Д"Аламбера… А ряд переводов до сих пор остаётся неопубликованным!

Он писал также стихотворения и сочинил комедию "Так и должно", М., 1773, составил бесценное для этнографии "Описание Екатерининских вод в Астраханской губернии", М., 1780. В предисловии к "Хозяйственному и деревенскому календарю..." 1794 года он идиллически изобразил своё дорогое сельцо Михалёво как "убежище от мирских сует".

Однако, сделанный им перевод Корана – несравним ни с какими иными его трудами. Память о нём сохранят благодарные потомки, особенно мусульмане нашей огромной евразийской цивилизации, которая читает по-русски. Ведь это он открыл читающим по-русски, что «слог Аль-Корана везде прекрасен и текущ, высок и велелепен, хотя и сочинён прозой...»

http://islam-today.ru/islam_v_rossii/v_sele_pod_klinom_pereveli_koran_na_russkij/
_________________
Бергэ-бергэ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов МТСС -> Мир Ислама Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB