-->
Герб Москвы Логотип сайта Московское Татарское Свободное Слово
Новости
Татароведение
Общество
Ссылки
Расписание молитв

i-mulla







Тәртип радиосы









Tatarmarket

Татарский переулок


ПИШИТЕ, ЯЗЫГЫЗ:

- содержание

- тех.вопросы

© Copyright,
2000-2021
МТСС, ФРМ-FMP


Татароведение

Вторая научно-практической конференция

Черкезова Меджи Валентиновна - доктор педагогических наук, профессор

 

Диалог культур в литературном образовании учащихся национальных школ

 

Система литературного образования в билингвальных и бикультурных образовательных учреждениях, или, как их раньше называли, национальных школах включает в себя два равноправных предмета: «Русскую литературу» и «Родную литературу». При этом родная литература в ряде случаев может изучаться не только как самостоятельный предмет на родном языке учащихся, но и в курсе русской литературы на русском языке, если национальные писатели создавали свои произведения на русском языке.

Родной литературе в системе литературного образования учащихся таких школ следует уделять большое внимание. Родная литература, как и родная культура в целом является основным средоточием духовного опыта народа, формирует мировоззрение, духовно-нравственные ценности учащихся эстетический вкус, опираясь на то особое, трудно оценимое чувство родного слова, которое воспитывается с младенчества.

Русская же литература с ее «всемирной отзывчивостью», гуманизмом имеет особое, объединяющее, общекультурное значение для всех народов России. Она объединяет, духовно сплачивает народы, так как ей присущ широкий взгляд на события настоящего и прошлого страны, в сущности исключающий национальный герметизм. Это обеспечивается ее способностью живо воспринимать многое лучшее, что есть в традициях и культуре других народов, и при этом непредвзято отмечать собственные недостатки («национальный самокритицизм»). Русская литература содействует взаимообогащению, объединению национальных литератур ( культур) народов России, способствует формированию общероссийского гражданского сознания, гармонизации межнациональных отношений.

В большинстве национальных регионов Российской Федерации наблюдается явление национально-русского двуязычия. Успешно идет процесс распространения и русско-национального двуязычия, который позволит русским учащимся, проживающим в национальных регионах Российской Федерации, также освоить язык и культуру коренного народа данного региона.

Таким образом, в систему литературного образования школ в национальных регионах России заложена идея национально-русского и русско-национального двуязычия и бикультурности.

Необходима строгая координация двух родственных предметов( русской и родной литературы) , не простые межпредметные связи между ними, а постоянное, активное взаимодействие, взаимосвязь этих предметов, учет контактных связей и типологической общности русской и родной литератур, с одной стороны, и их национального своеобразия - с другой. Восприятие русской литературы нерусскими учащимися должно опираться на устойчивые основы восприятия родной литературы.

Возникает необходимость в создании единой, научно обоснованной системы изучения литературно-художественного произведения, учитывающей общие и национально своеобразные черты двух литератур.

В настоящее время в отдельных национальных регионах Российской Федерации нерусские учащиеся, достаточно свободно владея русским языком, плохо знают родной язык, недостаточно приобщены к родной литературе и культуре. Современная тенденция развития национальных регионов Российской Федерации свидетельствует о росте национального самосознания, о стремлении к овладению родным языком, возрождению национальных традиций, разных сфер национальной культуры. Процесс этот естественен и закономерен.

Однако важно, чтобы национальное возрождение народов России не обернулось нигилистическим отношением к русской культуре. Поэтому особенно актуальной в настоящее время является постановка вопроса о правильном соотнесении двух взаимосвязанных национальных литератур, о разумном и целесообразном распределении часов на изучение как родной, так и русской литературы.

В правильном решении этого вопроса, нам представляется, большую роль может оказать принцип диалога культур. Мы опираемся на то понимание диалога культур, которое было предложено замечательным философом и литературоведом М.М.Бахтиным. Он писал: «Существует очень живучее, но одностороннее и потому неверное. (выделено мной - М.Ч.) представление о том, что для лучшего понимания чужой культуры надо как бы переселиться в нее и, забыв свою, глядеть на мир глазами этой чужой культуры..." Опровергая это одностороннее представление, Бахтин утверждает, что "один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины... При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются" (Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. с.334-335).

Такое осмысление взаимодействия разных культур, «диалог культур», по определению Бахтина, не оценивает высоту сопоставляемых культур, а определяет своеобразие каждой культуры путем их сопоставления. При этом выявляются, с одной стороны, наднациональное содержание каждой национальной культуры, с другой – характерные для них «национальные картины мира».

Термин «диалог культур» в том значении, которое употребляет Бахтин, представляется более удачным, чем встречающийся в иных работах термин «интеркультурный подход». Этимология слова «интеркультурный» (лат. inter) – «между», как бы определяет некоторое промежуточное положение между двумя культурами (и не родная, и не другая). В термине «диалог» (греч. dia), что означает «раз, врозь» - подчеркивается различие, самостоятельность каждой культуры, вступающей в контакт с другой.

Такое осмысление взаимодействия разных культур представляется весьма существенным для всей концепции литературного образования в инокультурной среде. Оно, с одной стороны, исключает абсолютизацию национального момента, что ведет к изоляции национальной культуры. С другой стороны, - оно позволяет любой культуре сохранять свою национальную самобытность.

Такой подход помогает также подчеркнуть значительность каждой культуры вне зависимости от наличия или отсутствия государственности у народа - носителя данной культуры, от его компактного или дисперсного проживания. Он предполагает взгляд на родную литературу со стороны, поскольку сам этнос зачастую создает определенные мифы о себе. Взгляд со стороны помогает разрушить эти мифы.

С другой стороны, такой подход позволяет посмотреть на неродную культуру (литературу) как на «иную», а не «чужую» и разрушить бытующие мифы о «чужой» культуре.

Взгляд на родную литературу со стороны и отношение к неродной литературе как к иной, а не чужой - вот два положения, на основе которых строится система литературного образования в инокультурной среде.

Основной методический прием для переключения учащихся в иную культуру (литературу) - выявление общего в родной и неродной культурах (литературах) и вхождение посредством этого общего в специфический национальный мир другой культуры (Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе. Принцип общности и национального своеобразия литератур народов СССР в процессе преподавания русской литературы. М., Педагогика, 1981). При этом решается самая сложная задача – происходит переключение в другую культуру без отчуждения от родной.

Человек с раннего детства, еще неосознанно, принадлежит некоторой социокультурной общности, основанной на определенных этнических стереотипах. Пребывая в стихии национальной жизни, он воспринимает , по выражению Гачева, определенной "сеткой координат" сложившиеся в данной общности мировоззренческие духовно-нравственные, эстетические представления.

При встрече с другой, непохожей на родную, культурой она сначала может восприниматься как чужая, может рождать негативные ассоциации, отрицательное отношение. При этом возможны разные варианты.

Первый вариант, когда в другой культуре учащиеся узнают знакомое, близкое, но в ином национальном облике. Этот вариант наиболее простой. Он требует прежде всего тщательного культуроведческого комментирования фактов и реалий другой культуры.

Второй вариант - более сложный, требует особенно тактичного переключения. Учащиеся знакомятся с новыми, непривычными для них, нравственными представлениями, иными эстетическими вкусами и симпатиями, т.е. возникает ситуация, когда «чужое» не осознается как «свое», противоречит национальным обычаям, традициям. В этом случае важно, чтобы факты «чужой» культуры были осмыслены или пережиты как явления «иной», непохожей на родную, но не враждебной ей культуры. Не становясь своими, они перестанут вызывать отрицательное отношение, негативные ассоциации.

Третий вариант, когда в отдельных случаях факты «чужой» культуры, невзирая на несоответствие национальному идеалу, могут стать эмоционально близкими, «своими». Происходит требуемое расширение нравственно-эстетического опыта учащихся.

Случай, когда "чужое" воспринимается как явление «иной» культуры, иных обычаев и традиций достаточно ярко проиллюстрировал А. Солженицын в отрывке из "Архипелага ГУЛАГа", посвященном чеченцам. Закон родового единства - один из главных законов бытия горцев Северного Кавказа имеет свою оборотную сторону – кровную месть. Описав нравы и поведение ссыльных чеченцев, рассказав о трагической истории, вследствие которой мальчик-чеченец должен был стать жертвой кровной мести, подробно описав ситуацию, при которой все власти оказались бессильны перед этим "варварским, диким, старинным законом", Солженицын, тем не менее, делает следующий вывод: "Кровная месть излучает поле страха - и тем укрепляет маленькую горскую нацию"(ч.6,гл.4). Здесь случай, когда "чужой" обычай не оправдывается, не принимается, но осмысливается и объясняется как необходимое условие сохранения малочисленного этноса.

Ситуация, когда «чужой» обычай, несмотря на несоответствие обычаям родного народа, становится «своим», изображен А.Пушкиным в поэме «Тазит». Сравним изложенный выше эпизод из «Архипелага ГУЛАГа» А.Солженицына с эпизодом из поэмы А.Пушкина "Тазит", где юный Тазит (кстати, тоже чеченец) пощадил своего кровного врага, убийцу брата. Он мотивировал свой поступок словами: "Убийца был один, изранен, безоружен". Тазит, нарушивший обычай кровной мести, был проклят отцом и изгнан из аула. Что могло побудить Тазита к такому поступку? Однозначно ответить на этот вопрос трудно, но, возможно, причиной такого поступка стало внутреннее несогласие с кровавым обычаем предков, и "чужой" для чеченца христианский закон "прощения врага" стал для него «своим».

Таким образом, проблема соприкосновения (отталкивания и взаимопритяжения) двух различных национальных миров, их обычаев, традиций, нравственных представлений, культуры очень непроста и требует тактичного решения. Недооценка этой проблемы грозит национальными конфликтами, взаимным непониманием и отчужденностью

Афиша Форум Фото-видео Видеотрансляции
Рассылка МТСС  
 
Поиск по сайту:


Sara monlari


Ural,Tatars,Nuclear

Татар адәдәбияты үзәге







Ссылка на mtss.ru обязательна
при использовании
материалов сайта !

 
 

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Назад Наверх