-->
Герб Москвы Логотип сайта Московское Татарское Свободное Слово
Новости
Татароведение
Общество
Ссылки
Расписание молитв

i-mulla







Тәртип радиосы









Tatarmarket

Татарский переулок


ПИШИТЕ, ЯЗЫГЫЗ:

- содержание

- тех.вопросы

© Copyright,
2000-2021
МТСС, ФРМ-FMP


Татароведение

Тюркология

Низами Алиев


Алиев Низами Назимович,
доктор педагогических наук,
член-корреспондент Российской Академии естественных наук,
советник Председателя Правления Международного общественного Фонда «Содействие экономическому развитию имени Байбакова Н.К.»


Цивилизационная платформа
«СЛАВЯНО-ТЮРКСКИЙ МИР»

Цивилизационная платформа «Славяно-Тюркский мир» включает в себя:

  • теоретические основы - концепцию «Славяно-Тюркский мир»;
  • информационно - цифровое сопровождение реализации концепции «Славяно-Тюркский мир»;
  • перспективы развития цивилизационной платформы «Славяно-Тюркский мир».

Отправные точки цивилизационной платформы «Славяно-Тюркский мир».

Основы этой цивилизационной платформы блестяще изложены в концепции «Тюрко - славянская синергия» в публикациях Гейдара Иманова, Фархада Ахмедова, Гаяра Искандярова и Адгезала Мамедова в интернет - источниках.

В многочисленных публикациях и интервью Гейдара Иманова, инициатора концепции «Тюрко - славянская синергия», обращается внимание на то, что встречи Президента Российской Федерации В.В. Путина и Президента Турецкой республики Р.Т. Эрдогана указывают на актуальность разрабатываемой концепции. В публикациях представлен философский фундамент истоков славяно-тюркского единения в лице выдающихся российских мыслителей 19 - 20 веков (К.Н. Леонтьев, П. Н. Савицкий, П. П. Сувчинский, Н. С. Трубецкой, Г.И. Вернадский, Л. Н. Гумилев и другие), предложен системный подход, по сути уже складывающегося, тесного тюркско-славянского сотрудничества, изложена масштабная программа деятельности и конкретные шаги по реализации концепции «Тюрко - славянская синергия».

В динамичной статье Фархада Ахмедова "Россия и Турция — От сотрудничества к Союзу. Почему бы и нет?" убедительно показаны современные геополитические вызовы и пути их преодоления в конкретной политико-экономической плоскости от тесного сотрудничества - к союзническим отношениям «Россия – Турция».

В статье Гаяра Искандярова «Россия-Тюркский мир» в развитие концепции даётся многогранное политико-экономическое, историко-этнографическое, философское и культурологическое обоснование российско–тюркским взаимосвязям и миру, предложены основные направления деятельности и мероприятия по реализации обсуждаемой концепции.

Представляющий общественное движение «Славяно-Тюркское Единение» Адгезал Мамедов в славяно-тюркском мире: видит единство и согласие разных уникальных славянских и тюркских культур, основы евразийской цивилизации, обращает внимание на истоки такого единения и на необходимость популяризации традиционных культур разных народов славяно-тюркского мира.

Поэт, писатель, дипломат, общественно-политический деятель О.О. Сулейменов внёс заметный вклад в идеи евразийства и тюркославистики. Его работы носят научно-публицистический характер и встречают разные мнения. Однако, его заслуга в том, что он привлёк внимание к тесным связям славян и тюрков.

Известный советский и российский философ, политолог, публицист и общественный деятель, критик глобализма и общества потребления А.С. Панарин в своих работах, рассматривая место России в цивилизованном процессе, выдвигает идеи о роли России в Евразии.

Эксперт российского Центра гуманистической экологии и культуры А.В. Посадский высказывает мнение о том, что в свете геополитической обстановки России целесообразно грамотно выстроить отношения с Турцией и со всем тюркским миром.

Идея славяно-тюркского единения получила реальное воплощение в Закавказье на примере встреч Президента Азербайджана Ильхама Алиева и Президента Турции Реджепа Эрдогана, а также в ходе плодотворных контактов Президента России Владимира Путина с лидерами Азербайджана и Турции, в особенности по итогам победы Азербайджана в Карабахской войне в ноябре 2020 года.

Многонациональная составляющая «Славяно-Тюркского мира».

Славяноязычные страны представлены следующими государствами: Россия, Беларусь, Украина, Болгария, Словения, Чехия, Македония, Босния и Герцеговина, Польша, Хорватия, Черногория, Сербия и Словакия.

Тюркоязычные страны это: Турция, Азербайджан, Казахстан, Киргизстан, Туркменистан и Узбекистан.

В РФ существуют 10 республик с тюркоязычным населением: Республика Татарстан, Республика Дагестан, Республика Карачаево-Черкесия, Республика Кабардино-Балкария, Республика Башкортостан, Республика Алтай, Республика Саха (Якутия), Республика Тыва, Республика Хакасия и Республика Чувашия.

Вместе с тем, в России проживают и другие тюркские народности: гагаузы, крымчаки, караимы, кумыки, жёлтые уйгуры, салары, шорцы, ногайцы, тофалары телеуты, долганы и др.

Это в общей сложности – многомиллионное население, которое взаимодействует с другими народностями как в пределах этих республик, так и в масштабах Российской Федерации, используя русский и тюркские языки.

Наряду с этим, в России, будучи гражданами РФ, проживают представители тюркоязычных стран СНГ, которые также составляют многомиллионную категорию населения России.

Кроме того, нельзя не учитывать тюркоязычных граждан СНГ, временно проживающих в России, которые представляют собой также многочисленную часть населения России.

Мультикультурная палитра «Славяно-Тюркского мира».

Наряду с политико-экономическими запросами времени, культура в широком смысле (наука, культура и образование) может в значительной мере влиять на сердца и умы для благородной идеи единения славяно-тюркского мира.

При определённых безусловных отличиях, необходимо отметить схожесть в славянской и тюркской культурах морально-нравственных ценностей: традиционной семьи, уважения к старшим, ответственности за молодое поколение, бескорыстной дружбы, взаимопомощи и т.д. Разумеется, эти ценности противостоят нарастающим негативным тенденциям Запада и Востока: стирание гендерных отличий, призывы к суициду, к терроризму, подталкивание молодёжи к потреблению наркотиков, к самоизоляции и т.д.

Всё указанное – это объективная реальность, которую надо учитывать, разрабатывать формы и пути Славяно-Тюрккого взаимодействия в культурологическом и языковом пространстве России, сохраняя при этом мультикультурализм, самобытность.

Так, например, Турецко-русский культурный центр основным направлением своей деятельности определяет проведение различных мероприятий в области культуры, искусства и образования для более полного знакомства с культурными традициями двух народов.

Большую работу во благо российско–тюркского взаимодействия в культурно – просветительском направлении проводят различные тюркоязычные общественные организации, так называемые национально-культурные автономии как упомянутых республик РФ, так и стран СНГ.

В начале 2021 года азербайджанской интеллигенцией разных стран были проведены видео - конференции, посвящённые 100-летию со дня рождения выдающегося азербайджанского, американского математика современности, автора теории нечётких множеств Лотфи Заде.

16 февраля 2021 года в Московском Доме Национальностей состоялся Международный круглый стол в честь 880-летия великого азербайджанского мыслителя и поэта Низами Гянджеви, чьё наследие внесено в реестр ЮНЕСКО. На этом чествовании автору этих строк была предоставлена возможность выступить с пленарным докладом «Значение Низами Гянджеви для мировой культуры и авторитета Азербайджана». Это мероприятие было освещено в нескольких СМИ от Азербайджана.

16 марта 2021 года РОО Центр национального развития «Штаб татар» г. Москвы провёл конференцию, посвящённую 100-летию подписания Договора о дружбе и братстве между Россией и Турцией. Следуя духу упомянутого Договора, на данной конференции мною участникам были представлены идеи Славяно-Тюрккого мира.

Вместе с тем, эти и другие значимые мероприятия недостаточны в количественном отношении и с точки зрения охвата более широкой аудитории. Необходима планомерная работа по распространению информации о выдающихся личностях тюркского и славянского мира.

С учётом указанного выше многомиллионного масштаба тесного соприкосновения славянской, русской и тюркской культур и языков представляется целесообразным разработать Комплексную программу взаимодействия славянской и тюркской культур и языков.

Одна из главных практических задач цивилизационной платформы «Славяно-Тюркский мир» - это привлечение внимания к этой идее различных научных, образовательных и культурных учреждений через их участие в круглых столах, конференциях, совместных гуманитарных мероприятиях, проектах.

Итогом такой деятельности может стать обращение к государственной власти России, Турции, Азербайджана и тюркоязычных стран СНГ с просьбой оказать содействие в этой гуманитарной деятельности.

Литературно - языковые связи - важнейший фактор развития «Славяно-Тюркского мира».

Надо заметить, что многим людям наиболее понятны, доступны сведения о благотворном взаимодействии славянской и тюркской культур через литературу и язык.

Взаимообогащение культур в немалой степени происходит через взаимное ознакомление, изучение славянской, русской литературы и ознакомление, изучение литературы тюркоязычных народов.

Достаточно привести такие примеры отражения в русской литературе темы Кавказа, быта тюркских народов в произведения великих поэтов и писателей: А.С. Пушкина («Кавказский пленник»), М.Ю. Лермонтова («Ашик Кериб», «Герой нашего времени»), Л.Н. Толстого («Набег», «Казаки», «Хаджи-Мурат»), Бестужева-Марлинского («Мулла-нур» и «Аммалат-бек»), стихи С.А. Есенина и др.

Огромную роль в Славяно-Тюркском взаимодействии играет использование языков в разных коммуникативных сферах.

Важно отметить также распространение русского языка в странах СНГ.

В Азербайджане русский язык функционирует в самых разных областях: в быту, в образовании, культуре, науке, СМИ и т.д.

В Баку сейчас проживают около 150 тыс. русских, работает 451 школа с совместным обучением на русском и азербайджанском языках и 16 школ только на русском языке. Обучение на русском языке, наряду с азербайджанским, ведётся и в вузах. В Баку действует первый на пространстве СНГ Бакинский Славянский университет, открыты: филиал МГУ им. М.В. Ломоносова, филиал Первого Московского государственного медицинского университета имени И. М. Сеченова. Это свидетельствует о том, что немало азербайджанцев по-прежнему выбирают обучение на русском языке, русскую культуру в образовании и воспитании.

В центре Баку не прерывал своей деятельности Русский драматический театр, несколько азербайджанских каналов ведут передачи на русском языке, ряд интернет - ресурсов и печатных газет действуют на русском языке.

Русский язык в Казахстане — второй по числу носителей и первый по владению и уровню распространения язык в Республике Казахстан. Согласно Конституции страны «в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским языком официально употребляется русский язык». Русский язык сохраняет все функции языка межнационального общения. На начало 2015/2016 учебного года в Республике Казахстан общая численность студентов составляла 459 369 человек, доля студентов обучающихся на русском языке составляла 34,3 %.

Русский язык в Узбекистане не имеет статус государственного, но традиционно выступает в качестве второго языка для большей части горожан вне зависимости от национальности. На русском языке издаётся ряд газет и журналов, частично вещают государственные теле- и радиоканалы, а также множество частных радиостанций. Русский язык используется на уличных рекламных носителях, преимущественно в Ташкенте, где около 30 % всей рекламы на русском языке. На территории республики сохранилась и продолжает действовать ряд государственных учебных заведений на русском языке. В областных центрах и Ташкенте работают школы и лицеи с русским языком обучения.

Русский язык в Киргизстане — третий по числу носителей родной язык (после киргизского и узбекского) и второй по числу владеющих (после киргизского) язык в Киргизии, исполняет ключевую роль языка межнационального общения. В стране сохраняется возможность получения образования на русском языке на всех уровнях. По данным последней переписи 2009 года, о своём владении русским языком заявило 48 % населения страны.

По сравнению с другими странами СНГ русский язык в Туркменистане имеет меньшую распространённость. Тем не менее, на бытовом уровне русский язык используется в магазинах, на рынке, в транспорте. Всё больше жителей интересуется телевизионными каналами на русском языке.

Кроме того, необходимо добавить, что Славяно-Тюркский мир – это также взаимодействие славянских и тюркских языков.

Это взаимодействие представляет собой, с одной стороны, функционирование тюркских заимствованных слов или их основ в русском и других славянских языках, а, с другой стороны, - это употребление русских, славянских заимствованных слов в тюркских языках.

Такие процессы излагаются в лингвистических исследованиях: «Тюрко-Славика» и «Тюрко-Россика».

Одними из выдающихся исследователей этих направлений являются зарубежные авторы К.Г. Менгес – славист и тюрколог (Восточные элементы в «Слове о полку Игореве» / Пер. с англ. А. А. Алексеева. Л., 1979), Дьюла Немет (венгерский тюрколог).

Процессы взаимодействия русского и славянских языков с тюркскими привлекали пристальное внимание следующих российских, советских авторов: Ф.Е. Корш (славист и востоковед), В.В. Радлов (тюрколог), Мирза А.К. Казем-Бек (востоковед, гражданин и патриот России; академик А. Н. Кононов так отзывался о Мирзе Казем-Беке: «соединял в себе европейскую ученость с ученостью восточной»; Мирза Казем-Бек - автор статьи «Объяснение русских слов, сходных со словами восточных языков» // Известия II отделения Императорской Академии Наук. - 1852), С.Е. Малов (тюрколог), А.Н. Кононов, Н.А. Баскаков (славист и тюрколог), И.Г. Добродомов (славист и тюрколог), известный турколог Р.А. Аганин и многие другие.

Автору этих строк в своё время довелось участвовать в заседании межотраслевой комиссии по исследованию крупнейшего литературного памятника русской культуры «Слово о полку Игореве» и убедиться в неиссякаемом энтузиазме Н.А. Баскакова и И.Г. Добродомова в изучении тюркских лексических компонентов в русском языке.

В настоящее время подобные исследования со стороны русистов, славистов и со стороны тюркологов могут быть важной составляющей концепции «Славяно-Тюркский мир».

Необходимо отметить, что в науке, в теории заимствованных слов есть немало слов исконно персидского и арабского происхождения, попавшие в русский язык через тюркские языки – языки посредники, то есть принципу ключевой роли языка – посредника, такие слова принято считать также тюркизмами.

Достаточно привести примеры взаимовлияния, заимствования тюркских слов, лексических корней в русских фамилиях выдающихся личностей: Кутузов, Дашков, Карамзин, Тургенев, Аксаков, Булгаков, Ахматова и т.д.

Или можно обратиться к примерам тюркских заимствований в русском языке в бытовой сфере: деньги, базар, баклажан, диван, сундук, башмак, карандаш, утюг, арбуз, лошадь, а в устойчивых словосочетаниях, русской фразеологии - это: писать каракулями, баш на баш и др.

Ярким отражением взаимовлияния культур является наличие топонимов с тюркской этимологией на территории России: Астрахань, Геленджик, Саратов, Таганрог, Тюмень, Енисей, Ангара, Иртыш, Байкал. Безусловно большинство географических обозначений в десяти тюркоязычных республиках российской Федерации – также тюркского происхождения. Тюркские элементы присутствуют и в других тематических группах лексического состава русского языка.

Тюркизмы широко представлены и в другом славянском языке – украинском: гарбуз, товар, сарай, отара, туман, тютюн, аркан, торба, кабан и т.д. Употребляются тюркизмы в украинском языке и в роли экзотизмов для описания собственно тюркского быта: бай, мурза, султан, хан и др. Нетрудно заметить, что эти же тюркизмы присутствуют и в русском языке.

С другой стороны, есть немало, например, русских слов в тюркских языках (русизмы), особенно в бытовой сфере и терминологии. Необходимо заметить, что исконное происхождение большинства таких слов – это другие языки.

По вышеприведённому принципу ключевой роли языка – посредника многие слова исконно нерусского происхождения, однако попавшие в тюркские языки через русский язык, считаются в науке русизмами. Например: эфир - efir, эластичный - elastik, фактический - faktiki, генетический – genetik, генератор - generator, элемент – element, февраль - fevral и др.

Отдельного рассмотрения требует взаимодействие русского и местных языков в 10 упомянутых выше республиках РФ с тюркоязычным населением.

К сожалению, нам неизвестны какие-либо крупные современные исследования в этих направлениях.

Итак, с точки зрения Славяно-Тюркского мира только в филологической области (литературы и языка) условно можно различать следующие направления исследований и практической деятельности: а) изучение литературы и славянских языков - славистика, изучение русской литературы (в том числе переводческая деятельность), языка - русистика в тюркоязычных странах, регионах; б) изучение тюркской литературы (в том числе переводческая деятельность), языков - тюркология в России, в славянских странах; в) Славяно-Тюрккое взаимодействие и взаимовлияние в литературе и языках; г) выполнение русским языком функции «лингва франка», другими словами, функции средства межнационального общения.

Активное развитие этих направлений в филологической области (литературы и языка) может существенно содействовать культурологическому развитию «Славяно-Тюркского мира».

Естественно, наряду с филологической областью, в целом культурологическая сфера Славяно-Тюркского мира ещё более шире и также требует системного подхода.

Информационно - цифровое сопровождение реализации концепции «Славяно-Тюркский мир».

Совершенно очевидной является необходимость широкого освещения в СМИ славяно-тюркских связей. Необходимо придать новый импульс комплексных действий в медийной сфере. В этой связи представляется целесообразным создание международной сети медиа – платформ, приоритетной задачей которых явилось бы доведение до мирового сообщества объективной информации об Азербайджане, Турции и других тюркских странах, а также сведений о плодотворном взаимодействии этих стран с Россией и с другими славянскими странами.

Посредством целенаправленного динамичного использования современных информационных технологий можно было бы способствовать широкому распространению за рубежом информации о достижениях в сфере экономики, социальной жизни, науки и культуры, способствовать представлению сведений о национальных шедеврах литературы и искусства мирового уровня. Эта работа может быть направлена на ознакомление общественности за рубежом с выдающимися представителями тюркских и славянских народов на регулярной основе для максимально возможного числа читателей, слушателей и зрителей различных стран, вовлекая в эту благородную миссию молодых политологов и журналистов.

Определённая информационная работа в этом направлении ведётся различными СМИ. Вместе с тем, эти действия, освещение сути событий требуют большей координации.

Перспективы развития цивилизационной платформы «Славяно-Тюркский мир»

. В добавление к отмеченным выше концептуальным материалам и идеям представляется целесообразным выдвинуть следующие организационные предложения.

  1. Для придания импульса в деле реализации концепции «Славяно-Тюркский мир» и решения нижеследующих задач целесообразно создать Рабочую группу для координационной, концептуальной, организационной и информационной деятельности «Славяно-Тюркского мира» с распределением функций по разным направлениям. В Рабочей группе ставятся задачи, составляется план работы со сроками выполнения задач и исполнителями. Впоследствии, указанная группа может быть преобразована в Проектный офис для более чёткого и динамичного достижения целей «Славяно-Тюркского мира».

  2. Оформить единое систематизированное изложение основ концепции «Славяно-Тюркский мир» и разработать Комплексную программу взаимодействия славянской и тюркской культур и языков с учётом рассмотренных выше славянских и тюркоязычных народов и народностей.

  3. В целях образования и постоянного организационного и информационного наполнения цивилизационной платформы «Славяно-Тюркский мир» рекомендовать установить и развивать контакты между собой следующих структур: «Смольный университет» РАО (Президент Гейдар Иманов, С.-Петербург), Совет по русскому языку при Президенте РФ, Организация по совместному развитию тюркской культуры и искусства «ТЮРКСОЙ», межпарламентская группа дружбы «Россия-Азербайджан» (депутат Дмитрий Савельев), Федеральное агентство по делам национальностей России, Федеральное агентство по делам молодёжи РФ, Российско-Азербайджанский деловой Совет при ТПП РФ, Фонд друзей культуры Азербайджана (Баку), Фонд развития и возрождения Азербайджанской культуры (Москва), Турецко-русский культурный центр (Москва), Московский центр Льва Гумилёва, Институт славяноведения РАН, Институт востоковедения РАН, Институт стран Азии и Африки (МГУ), Российский комитет тюркологов при ОИФН РАН, Бакинский Славянский университет, редакции журналов «Российская тюркология», «Тюркология» (Институт языкознания НАНА, Баку), «Литературный Азербайджан», журнала «Русский язык и литература в Азербайджане», Меридиан дружбы. Азербайджано-российский журнал (Баку), Филиал МГУ в Баку и др. учреждениями. В установлении контактов по возможности учесть и иные схожие структуры в других регионах России, в славяноязычных и тюркоязычных странах.

  4. Организовать и планомерно проводить культурно-просветительскую деятельность на следующих площадках: Центр российско-азербайджанской дружбы (Наталья Красовская), павильон «Азербайджан» на ВДНХ, Азербайджанский культурный центр, Общество дружбы «Россия-Азербайджан» (Россотрудничество), Московский Дом Национальностей, Центр азербайджанского языка и культуры при Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ), Музей народов Востока, ФГБУ «Дом народов России», Дом учёных (Москва), другие российские образовательные, научные и культурные учреждения.

  5. Организовать проведение Конференции и в последующем - Съезда «Славяно-Тюркский мир» (Москва), в том числе с рядом участников по видео - связи с солидной культурологической и организационной программой. Рассмотреть возможность приглашения на эти мероприятия высших государственных лиц России и других славяноязычных государств, а также Азербайджана, других тюркоязычных стран СНГ и Турции. Основной посыл обращения Съезда к высшим государственным лицам этих стран – это в формате общественно-государственно-частного партнёрства просить оказать содействие в создании научно-культурно-образовательных структур для воспитания молодого поколения.

  6. Для воплощения центральной организационно - практической задачи концепции «Славяно-Тюркский мир» приложить максимум усилий для создания Фонда «Тюрко-славянская синергия», Славяно - Турецкого университета (С.-Петербург), Славяно-Тюркского университета и Славяно-Тюркского культурного и делового Центра (Москва), Турецко - Российского университета (Анкара) в русле основ концепции, изложенных выше упомянутыми авторами и дополненных идей.

  7. Создать медийную группу по организации публикаций в различных соцсетях: Instagram, Telegram, Facebook, Twitter и др. Организовать активное сотрудничество с электронными сайтами, площадками: АЗЕРТАДЖ, Вести Кавказа, Trend, CBC AZ, Patriot TV az и др. Рассмотреть возможность участия в системном формировании объективных материалов, в том числе в редактировании статей с недостоверной информацией об Азербайджане, Турции и о других тюркоязычных странах и республиках России в Википедии и других интернет-площадках.

  8. Содействовать созданию совместной медиа-платформы «Россия - Азербайджан - Турция» наряду с новостным блогом «Москва – Баку» в соцсетях и в развитие создаваемой медиа-платформы «Азербайджан-Турция».
Афиша Форум Фото-видео Видеотрансляции
Рассылка МТСС  
 
Поиск по сайту:


Sara monlari


Ural,Tatars,Nuclear

Татар адәдәбияты үзәге

Новая книга






Ссылка на mtss.ru обязательна
при использовании
материалов сайта !

 
 

Нашли ошибку в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Назад Наверх