
Алиев Низами Назимович,
доктор педагогических наук, член-корреспондент Российской Академии естественных наук (Москва), Россия
РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ ОБ АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ТОПОНИМАХ В АРМЯНСКОЙ ОНОМАСТИКЕ
Источник: ISSN 2414-4452. PHILOLOGY International scientific journal, № 2 (38), 2022, p 21-32
УДК 811.512.1
Аннотация. Благодаря русскоязычным источникам для русскоязычного читателя есть возможность ознакомиться с азербайджанскими топонимами армянской ономастики. В силу тесной языковой близости азербайджанского языка с тюркскими языками, распространёнными в субъектах РФ, это интересный материал для рассмотрения тюркских топонимов на территории России. На основе объективных исторических и независимых современных справочных данных показан многолетний процесс разнообразных способов переименования азербайджанских топонимов в армянской ономастике административными решениями. При этом, ряд современных топонимов остались как азербайджанские по происхождению, сохраняя свою культурологическую ценность.
Ключевые слова: азербайджанские топонимы (тюркизмы), ойконимы, гидронимы, тюркские языки народов России, этимологический комментарий, экстралингвистическое воздействие (переименование).
Введение
Если неопровержимо то, что социальные факторы воздействуют на язык, то это ещё более значимо по отношению к топонимам – географическим наименованиям, которые являются составной частью ономастики, изучающей различные виды имён собственных и наименований – онимов.
Перед тем как обратиться к рассмотрению топонимов азербайджанского происхождения, необходимо дать следующую лингвистическую справку. В XVII-XIX веках, в том числе в научной среде, под понятиями: «тюркский (татарский) язык», «тюрки», «закавказские татары», «мусульмане» подразумевали азербайджанский язык и азербайджанцев.
В данной работе автор придерживается общепринятого мнения о принадлежности азербайджанского языка к тюркской группе языков и тесной общности азербайджанских топонимов с основами топонимов в других тюркских языках. В силу этого азербайджанские топонимы, имея тюркскую основу, как заимствования обозначаются также как и тюркизмы. В работе не исключается более раннее влияние персидского, турецкого и арабского языков в целом на армянский язык. Однако под азербайджанскими топонимами (тюркизмами) подразумеваются заимствования из азербайджанского языка в силу его значительного влияния на армянский язык в современной истории и тем более в части топонимов, ранее исторически располагавшихся на территориях азербайджанских ханств.
В данной статье рассматриваются вопросы азербайджанских заимствований (тюркизмов) в армянской ономастике, которые отражаются в русскоязычных источниках в историческом и современном ракурсах, а значит и в русском языке.
Актуальность темы предопределена тесными связями топонимов с людьми, населявшими эту территорию, историей и в целом – с обществом. То есть, топонимы отражают влияние социальных, экстралингвистических факторов, освещающих историю и современность. Значимость, специфика исследуемого вопроса кроется также в сочетании различных областей знаний (история, география, этнография, языкознание, социолингвистика). Отражение азербайджанских топонимов армянской ономастики в русскоязычных источниках даёт возможность получить сведения для исследования топонимов на территории России, имеющих тюркское происхождение, в силу распространения тюркских языков народов России, проживания тюркских народов в России.
Цель данной статьи – продемонстрировать широкую распространённость азербайджанских топонимов на территории Армении, а также представить мощное влияние социальных факторов, административных решений на азербайджанские исторические топонимы на территории Армении путём их масштабного переименования. Новизна исследования определяется тем, что в данной статье сделана попытка обобщить ряд теоретических вопросов, посвящённых азербайджанским топонимам в армянской ономастике, которые наглядно демонстрируют заимствованные азербайджанские географические названия на всей территории современной Армении. Новым в данной статье является мысль о разграничении исторических и современных азербайджанских топонимов, которые вопреки экстралингвистическим факторам, административным решениям, сохраняются и отражают современное состояние культурного влияния, языкового заимствования.
Впервые выдвигается идея о том, что благодаря изданиям на русском языке, топонимы с азербайджанскими основами в армянской ономастике в той или иной мере функционируют в русском языке, и при этом, их истинное происхождение для российского читателя во многом остаётся неизвестным.
Широкий спектр источников, использованных в рассматриваемых работах является крайне важным для достоверности данных. Это произведения античных авторов, российские издания досоветского периода, советская научная литература, российские источники постсоветского периода, собственно армянские источники и работы зарубежных авторов. Разумеется, ввиду колоссального объёма всех источников не представляется возможным привести их полный перечень.
Кроме того, и в данной статье также используются независимые русскоязычные источники.
Несмотря на то, что в данной работе основной материал – это русскоязычные источники, имеется большое количество исследований на эту тему на азербайджанском языке, основным идеям и материалам которых не противоречит данная статья и использование которых не позволило бы автору остаться в рамках данной статьи и затруднило бы восприятие информации для большей части русскоязычных читателей. Методы, используемые в настоящей статье: общенаучный метод анализа достоверных и разнообразных письменных источников; системный подход с использованием данных различных областей знания; метод ареальной лингвистики, с помощью которого устанавливается территория распространения языковых фактов – топонимов и межъязыковые контакты; краткий этимологический комментарий, отражающий происхождение топонимов.
В топонимах особенно прослеживается тесная связь, общие лингвистические (фонетические и семантические) характеристики разных тюркских языков, распространённых на территории России [9] и за её пределами. Для понимания современной языковой ситуации в части армянской ономастики необходимо обратиться к историческому экскурсу, без которого невозможно понять, как азербайджанские топонимы, обозначающие географические объекты, оказались на территории современной Армении, а потом они практически исчезли благодаря экстралингвистическим, социальным факторам. Вместе с тем, возникает вопрос, почему некоторые топонимы с азербайджанскими основами сохранили своё происхождение несмотря на социально-политическую обстановку?
1. Исторический экскурс с некоторыми этимологическими заметками.
Из концепции известного востоковеда И.М. Дьяконова следует, что в доисторический период предки армянского народа, а именно фрако-фригийские племена, мигрировали с Балкан в Переднюю Азию, на территории современных Сирии, Ирака, Турции и Ирана и поселились в государстве Урарту, где уже проживали следующие племена: хурриты, луввийцы и урарту. При этом, армянский язык не был родственен языку урарту, был привнесён извне, то есть не был автохтонным, относящимся к данной местности по происхождению. Кроме того, на территории Османской и Персидской империй до передвижения на эти территории армянской народности существовали соответственно только анатолийский и индоиранские языки, но не индоевропейский – армянский язык, что подтверждается многочисленными источниками [6] и доказывает его привнесённый на эти территории характер.
Заметим, что географическое положение Урарту у озера Ван, а это озеро – на территории Турции, подтверждается названием известной работы Б.Б. Пиотровского «Ванское царство (Урарту)» (1959) [11]. То есть Урарту, куда мигрировала армянская народность, географически к Закавказью не имела отношения.
Позднее, в результате постоянных войн сначала Османской и Персидской империй между собой, а затем войн этих государств с Российской империей, армянская народность сначала небольшими группами, а затем массово мигрировала в Закавказье, на территории азербайджанских, сначала беглярбекств (тюркских административных образований в составе персидского государства Сефевидов), а затем азербайджанских ханств («хан», «ханство» – слова азербайджанского, тюркского происхождения по бесспорному мнению исследователей) в XVIII веке, где нашли в определённом историческом периоде наиболее благоприятные климатические и межэтнические условия, благожелательность со стороны местного азербайджанского населения (как в то время называли: закавказских татар / тюрок / мусульман). Массовая миграция армянского населения в Закавказье, главным образом на территории азербайджанских ханств, позже губерний, вошедших в состав Российской империи, имела несколько этапов.
Первый этап массового переселения армян на Кавказ происходил в 1724-1735 гг. В эпоху Петра I в связи с войнами Российской империи были созданы необходимые условия для переселения несколько сот тысяч армян в целях создания защитной, буферной зоны между Россией и Персидской, а также Османской империями.
Второй этап – это переселение армян на территории бывших Эриванского, Карабахского и Нахичеванского ханств в XIX веке. В связи с Гюлистанским договором в 1813 году и Туркманчайским договором в 1828 году, заключенными между Россией и Ираном по завершении войн, из Персии (Ирана) в Закавказье было переселено несколько десятков тысяч армян.
Как известно, переселению армянского населения из Османской и Персидской империй способствовал Указ императора Николая I от 21 марта 1828 года об образовании Армянской области на территории азербайджанских Эриванского и Нахичеванского ханств, вошедших в состав Российской империи по Туркманчайскому договору 1828 года. Позже Николаем I от 10 апреля 1840 года Армянская область была упразднена на основании закона об административной реформе.
Третий этап массового переселения армян на Южный Кавказ особенно усилился в 1915 году. Наибольшая часть добропорядочных, лояльных власти армян – верноподданных Османской империи, которые, наряду с другими народностями, имели все права, включая торговые и культурные, пострадала в результате провокационных вооружённых действий отрядов радикальных армян против власти, подстрекаемых армянскими националистическими партиями. Эти деструктивные силы и западные эмиссары активно осуществляли подрывную деятельность в Османской империи под видом национально- освободительной борьбы, а на деле были охвачены планами отторжения части территорий. Мирно проживавшая до этого на этих территориях большая часть армянского населения, вынуждена была покидать свои дома из-за ответных действий местных властей ради сохранения территориальной целостности и сохранения порядка.
Кроме того, в связи с Первой мировой войной, из Турции в одну только Эриванскую губернию России (бывшее азербайджанское Эриванское ханство) переселились несколько тысяч армян.
Четвертый этап – советский период. Для понимания этого этапа необходимо отметить следующие административно-территориальные преобразования. Этот этап впоследствии сопровождался по решению центральной советской власти вынужденной передачей земель бывших азербайджанских ханств в пользу Армянской ССР и соответственно оставлением азербайджанским населением своих земель.
Выделение этапов переселения армянского населения на территории исторических азербайджанских ханств (впоследствии российских губерний и затем Армянской ССР) основано на анализе многих источников, основные сведения которых концентрированно представлены в одном из них [10].
Подробнее остановимся на этом периоде времени. В 1920 году Азербайджанский Революционный Комитет Советского Азербайджана, по рекомендации центральной власти вынужденно согласился на включение значительной по масштабам азербайджанской области «Зангезур» в состав образованной Советской Армении. Эта область в 1995 году, ввиду азербайджанского названия Зангезур (этимология – от тюркского названия реки “Занга/Занги” + “зур/зор” – мощный, то есть мощная Занга) была переименована местными властями на армянское название «Сюникская область Армении».
В 1923 году на территории азербайджанского Карабахского ханства и в составе Азербайджанской ССР была образована Нагорно-Карабахская Автономная Область. Справочно отметим этимологию одного из азербайджанских топонимов – «Карабах». Это слово состоит из двух компонентов на азербайджанском языке и в других тюркских языках: “кара” – чёрный + “бах” – сад. Название образовалось ввиду ландшафта – гор, покрытых густыми лесами, тёмно-зелёной растительностью.
Активное переселение армян на земли Азербайджана продолжилось в 1948-1952 годах. 23 декабря 1947 года Совет Министров СССР принял Постановление № 4083 о выселении 100 тысяч азербайджанцев из Армянской ССР в Кура-Араксинскую низменность Азербайджанской ССР, а именно, из бывшей азербайджанской области – «Зангезур» [12]. Позже и другие районы Азербайджана таким же путём были переданы Советской Армении в целях расширения территории Армянской ССР для более полноценного её статуса как республики, исходя из нормативно требуемой площади в целях образования Армянской ССР.
В итоге, миграция армянского населения на территории азербайджанских ханств (губерний) в средние века и позже обернулась переселением азербайджанского населения с территории уже образованной Армянской ССР.
2. Об азербайджанских топонимах в армянской ономастике в целом.
Исторические выкладки документального характера необходимы для понимания изначального, исконного существования азербайджанских топонимов на территориях азербайджанских беглярбекств, ханств, которые отошли к современной Армении. Одним из убедительных аргументов, подтверждающих исконно азербайджанское происхождение топонимов Армении, является немалое количество этнотопонимов – географических названий, которые отражают населявший эту территорию этнос, народности. В составе топонимов в данной статье рассматриваются главным образом ойконимы – обозначения населённых пунктов и в ряде случаев гидронимы – названия водных объектов (рек и озёр). Вместе с тем, роль гидронимов чрезвычайно велика.
Практически во всех языках, по сравнению с другими географическими обозначениями, гидронимы имеют более раннее, древнее происхождение и могут быть использованы как неопровержимый материал с точки зрения происхождения. Более раннее происхождение гидронимов объясняется тем, что, как правило, люди поселялись там, где был источник воды, необходимый во всех случаях, чтобы осесть и строить что-либо, создавать населённые пункты.
Таким образом, гидронимы – один из достоверных источников этимологии самих водных объектов, и в то же время, проясняющих происхождение, связанных с ними позже образованных ойконимов – населённых пунктов.
Независимо от общественно-политического строя географические названия – азербайджанские топонимы на территории Армении административными решениями были переименованы из социально-политических соображений. В результате, эти географические названия большей частью стали историческими азербайджанскими топонимами и соответственно вышли из живого употребления в русском языке, а значит и не остались в современной речевой коммуникации, но сохранились в русскоязычных источниках.
3. Исторические тюркские топонимы на территории Армении, их многообразие, различные способы их административного переименования и как результат – ограничение их функционирования в русскоязыч- ных источниках, в современном русском языке.
3.1. Использование независимых справочных источников и этимологический комментарий некоторых топонимов.
В исследовании данной темы особо следует выделить с точки зрения независимой от заинтересованной позиции установления азербайджанских топонимов на территории Армении нижеследующие источники.
«Свод статистических данных о населении Закавказского края, извлечённых из посемейных списков 1886 г.», в беспристрастности авторов которых не приходится сомневаться, наглядно демонстрирует преобладание азербайджанских топонимов. В составе Эриванской губернии (прежде Эриванского ханства) указаны названия городов азербайджанского происхождения: Эривань, Нахичевань, Ордубад, Новобаязет, Александрополь (не тюркизм) а также названия уездов азербайджанского происхождения: Эриванский, Нахичеванский, Сурмалинский, Шарур-Даралагезский, Эчмиадзинский, Александропольский (не тюркизм) [14].
Ниже будет представлен этимологический комментарий топонимов «Эривань» и «Эчмиадзин».
Примечательно, что авторский коллектив учёных: Т.Х. Акопян, Ст. Т. Мелик-Бахшян, О.Х.Барсегян в своём «Словаре топонимов Армении и прилегающих областей». (1988. – Том 2) также приводит немало азербайджанских топонимов. Это лишь некоторые примеры: Зангезор / Зангезур; Зангелан; Каракала и др. [2].
Этимология топонима «Зангезур» была рассмотрена выше. Топоним «Зангелан» также образован от азербайджанского названия реки «Занга / Занги».
Армянская ССР. Административно-территориальное деление. На 1-ое марта 1964 года. (Отдел по вопросам работы Советов Президиума Армянской ССР (1964). Этот официальный документ законодательной власти Армении, в достоверности сведений которых трудно усомниться, объективно фиксирует азербайджанские топонимы и их переименование на армянские варианты по чёткой схеме: прежнее азербайджанское наименование – на новое армянское наименование – дата указа: Агбулаг – Лусахпюр – 26/4-1946; Алмалу – Хидзорут – 12/11-1946; Амамлу – Спитак – 26/9-1949; Арпачай – Ахурян – 31/7-1950; Ахкенд – Ашотаван – 17/4-1948; Гаджикара – Айгешат – 3/1-1935; Гезалдара – Гехадир – 31/5-1945; Гёл – Личк – (прочерк); Куру Араз – Ерасхауи – 19/4-1950; Кипчаг – Арич – 31/5-1946; Кирхбулаг – Акунк – 3/1-1935; Зангибасар – Раздан – 11/6-1955; Дарачичаг – Цахкадзор – (прочерк); Дашкала – Караберд – 3/2-1947; Эфенди – Карадзор – 26/4-1946 и другие примеры [3].
Представим в качестве обоснования авторский краткий этимологический комментарий к некоторым этим азербайджанским топонимам с переводом их с азербайджанского языка на русский язык.
Агбулаг: “аг” – белый + “булаг” – источник = Белый, чистый источник; Алмалу (фонетический вариант Алмалы) – яблоневое; Амамлу (фонетический вариант Хамамлы) – банное, ввиду очевидной связи с имеющимися там тёплыми источниками; Ахкенд: “ах” – белая, светлая + “кенд” – деревня = Белая, чистая деревня; Гаджикара: “Гаджи” – азербайджанское (тюркское) имя собственное + “гара” – чёрный = Чёрный Гаджи; Гезалдара: “гезал” (фонетический вариант “гёзал”) – красивое + “дара” – ущелье, долина=красивое ущелье, долина; Гёл – озеро; Куру Араз: “куру” – сухая + “Араз” (название реки); Кипчаг (фонетический вариант «кыпчак» – название одной из тюркских народностей, предков азербайджанцев (интересно, что также имеется деревня «Кипчак» в Куединском районе Пермского края); Кирхбулаг: “кирх” – сорок + “булаг” – источник; Зангибасар: от названия реки “Занги” + “басар” – проталкивать (значение связано с бурным течением реки); Дарачичаг: “дара” – долина, ущелье + “чичаг” – цветок = долина, ущелье цветов, место, где протекает одноимённая река с минеральными источниками; Дашкала: “даш” – камень + “кала” – крепость = каменная крепость, Эфенди: образовано от обращения в нескольких тюркских языках «господин».
В рассмотренном выше источнике зафиксированы переименования азербайджанских топонимов на армянские официальной властью Армянской ССР только на 1964 год. Другие источники и научная литература свидетельствуют о более масштабном переименовании азербайджанских топонимов в последующие годы.
Такая языковая политика переименования азербайджанских топонимов соответственно «выводит» их из сферы функционирования в армянском и русском языках, стирая языковое, культурное влияние.
3.2. Доказательность тюркского происхождения ойконимов – в наличии на территории современной Армении различных азербайджанских этнотопонимов, которые наглядно свидетельствуют об исторической осёдлости на данной территории азербайджанского населения.
Азербайджанские этнотопонимы на территории Армении убедительно показывают этногенез, происхождение на этой территории древних тюрков, предков азербайджанского населения. Рассмотрим для примера некоторые этнотопонимы, которые указывают на связь тюркских племён как предков с азербайджанцами: Ширван – кочевье на горе Алаяз, неподалёку от Иревана, происходит от одноимённого названия тюркской народности; Ширазлу – деревня в Ведибасарском махале (районе) Иреванского ханства, от тюркской народности, перекочевавшей из Иранского населённого пункта «Шираз»; Шинговит Баят – деревня в Зангибасарском махале Иреванского ханства, от тюркской огузской народности «баят»; Авшар – деревня в Ведибасарском махале Иреванского ханства, от одноимённого тюркской сельджукско-огузской народности (со ссылкой на выдающегося учёного-тюрколога, энциклопедиста ХI-XII веков из Центральной Азии Махмуда Кашгарского); Айрум – деревня, от одноимённого названия тюркской народности; Алагёз – деревня, от одноимённого названия тюркского племени; Баяндур – деревня в Зангезурском уезде Елизаветпольской (современная Гянджа), в настоящее время в Сисианском районе Сюникской (бывшей азербайджанской Зангезурской) области, название происходит от обозначения одноимённого тюркского огузского племени; Байбурт – деревня в Гарнибасарском махале Иреванского ханства, от тюркского кызылбашского племени, которое упоминается в известном азербайджанском эпосе XII века «Китабе деде Коркут» (Книга моего деда Коркута); Балагарагоюнлу – деревня в Басаркечарском районе Армении, от слова “бала” – дитя, ребёнок + название крупного тюркского племени «гарагоюнлу»; Бейдили – деревня близ Иревана, от одноимённого тюркского огузского племени; Баркюшат – деревня в Сардаробадском махале Иреванского ханства, от одноимённого названия тюркского кызылбашского племени [19] и другие тюркские этнотопонимы, отражающие этническую и языковую преемственность азербайджанцев с предками.
3.3. Территориальная близость или связь ойконимов с гидронимами – наиболее ранними и достоверными топонимами, подтверждают азербайджанское происхождение многих топонимов на территории Армении.
Обратимся к происхождению привычных для русскоязычного читателя топонимов «Эривань» и «Эчмиадзин» в армянской ономастике.
История топонима «Ереван». В ХVI веке по поручению правителя Ирана визирь Реван Гулу хан построил в течение 7 лет крепость на берегу реки Занга, которая получила название его именем. В дальнейшем в силу характерных фонетических особенностей тюркских языков к этому имени была добавлена буква (звук) «и», образовав слово «Иреван» [8]. Со временем вокруг крепости, как это обычно происходило в средние века, образовался город «Иреван/Эривань», а впоследствии и одноимённое азербайджанское Эриванское ханство. Ниже рассматриваемые микроойконимы (названия кварталов) и гидроним (водный объект) с точки зрения ареальной лингвистики подтверждают азербайджанское происхождение ойконима «Ереван».
Исторически, во времена азербайджанских ханств город Иреван делился всего на четыре квартала: Гала (от азербайджанского слова «крепость», Шехер (от азербайджанского «город»), Тепебашы (от азербайджанского «верхушка холма, возвышенности») и Демирбулаг (гидроним, от азербайджанского «железный источник»). Этимология всех наименований – азербайджанского происхождения. Названия некоторых этих кварталов подтверждаются в книге Э.С. Авакяна «Мозаика Еревана» (2012) [1].
Происхождение топонима «Эчмиадзин». На территории современного Азербайджана в III – VIII веках существовало древнее государство «Кавказская Албания», столицами которой были исторические и одноимённые нынешние азербайджанские города Кабала/Габала, а затем Барда. К концу этого периода часть албан оставалась христианской, а другая – под влиянием Арабского халифата, приняла ислам и, смешавшись с тюркскими народностями, говорила на тюркских языках, использовала заимствованные тюркские понятия, в том числе и для своего албанского храма «Эчмиадзин», который, видимо, в какой-то период служил местом исповедования и ислама. По крайней мере историко-географические данные и фонетикосемантический состав, звуковой облик этого слова в сочетании со значениями его компонентов не оставляют место для других толкований (в переводе с арабско-тюркского: “уч” – три + ”муэдзин” – священнослужитель, призывающий к молитве = «три муэдзина», Эчмиадзин). С позволения Албанского патриарха Кавказской Албании, часть армянских религиозных деятелей перебралась на Южный Кавказ, в албанский храм «Эчмиадзин». Исходя из того, что монастырь был албанским, изначально христианским, армянские священнослужители не посчитали нужным менять название «Эчмиадзин», которое в дальнейшем уже распространилось как символ Армянской церкви.
Рассмотрим другие ключевые азербайджанские топонимы взаимосвязанные между собой географически и этимологически с учётом объективных справочных данных русскоязычных энциклопедий.
Согласно Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона (1904) губернский город Эривань (Иреван / Ереван) находится на правом берегу реки Занги (Занга) [16]. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1894) отмечено, что гидроним «Занга» – исток озера Гокча [17]. Обратимся к данным Советского энциклопедического словаря (1981): «Раздан (Занга), река в Армян. ССР, левый приток Аракса. Вытекает из озера Севан» и ойконим «Раздан, город (до 1959 пос. Ахта), райцентр в Армян. ССР, на р. Раздан» [15]. Почему приводится и другое название реки «Занга»? Азербайджанское название реки Занга, как видно по справочным изданиям, предшествует названию Раздан, а новое армянское название одноимённого райцентра, от изменённого азербайджанское названия реки, появилось только в 1959 году. Именно в силу азербайджанского происхождения обозначения реки «Занга» это название было изменено местными властями в Армянской ССР.
На территории Армении находится озеро с современным названием «Севан». Вновь возникает вопрос, почему с современным названием? В Советском энциклопедическом словаре (1981) указано: «Севан (Гокча), озеро в Армянской ССР… (1968 год)» [15]. В этом же издании находим ойконим: «Севан, город (с 1961), райцентр в Армянской ССР на берегу оз. Севан». То есть нынешнее название города (Севан) появилось только в 1961 году, а озеро до 1968 года имело азербайджанское название Гокча [15].
Предыдущее, исконное древнее название этого озера – гидроним азербайджанского происхождения – Гокча (Гёкча) составлено из азербайджанских компонентов, которые совпадают по звучанию и значению со словами и из других тюркских языков: “гёк” – синяя + “чай” – река или “гёкча” – синеватое). А армянское название озера «Севан» появилось позже, как видно из данных энциклопедического словаря, в результате его переименования после заселения ближайшей к этому озеру местности армянами.
Зангибасар – один из махалов / магалов (районов) азербайджанского Эриванского ханства. До 1918 года – это часть Эриванской губернии, позже, в 1918-1920 гг. – в составе Первой Армянской Республики, а с 1920 года по решению центральной советской власти этот район становится Зангибасарским районом Армянской ССР.
Топоним «Зангибасар», как было отмечено выше, происходит от названия реки Занга (Занги). Отсюда, название территории, орошаемой этой рекой. Позже, чтобы удалить азербайджанское по происхождению географическое название «Зангибасар», этот район в Армении переименовали в Масисский район.
Обращаем внимание, что при описании Зангезурского уезда в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона (1894) упоминаются азербайджанские ханства и гидронимы на этой местности также азербайджанского происхождения: Чаундур-чай, Басут-чай, Мегри-чай [17]. Компонент «чай» в азербайджанском языке и в других тюркских языках имеет значение и «река», что также дополняет сведения о раннем, исконно азербайджанском происхождении слова «Зангезур».
Долина «Дарачичаг» и одноимённая река (этимологический комментарий был представлен выше) сейчас находятся на территории Армении. Связанный с этим гидронимом одноимённый населённый пункт «Дарачичаг» переименован на армянское название «Цахкадзор». Прежнее же название «Дарачичаг», причём с приводимой в русскоязычном источнике тюркской этимологией («долина цветов»), также засвидетельствовано авторитетным российским изданием – Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона (1893) [18]. Географическая близость азербайджанских ойконимов с азербайджанскими гидронимами, их языковая и историческая связь – это также доказательство ранней осёдлости на территории современной Армении азербайджанского населения.
3.4. Азербайджанское происхождение некоторых топонимов в армянской ономастике подтверждается примерами и из других тюркских языков. Так, например, гидроним – наименование реки «Арпачай» с азербайджанским, тюркским происхождением компонентов “арпа” – ячмень + “чай” – река. В ряде работ приводится глубокий этимологический анализ этого топонима в нескольких тюркских языках, в том числе распространённых на территории России [9; 5].
Справочно отметим, что тюркские языки, наряду с русским языком, используются, являются официальными в 10 субъектах РФ: Республика Татарстан, Республика Дагестан, Республика Карачаево-Черкесия, Республика Кабардино-Балкария, Республика Башкортостан, Республика Алтай, Республика Саха (Якутия), Республика Тыва, Республика Хакасия и Республика Чувашия.
3.5. Дополнительные лингвистические характеристики азербайджанских топонимов в армянской ономастике.
Характерным для азербайджанских ойконимов, а также топонимов тюркского происхождения, является наличие следующих общетюркских лексико-семантических компонентов. Например, “чай” – река; “булаг/булах” – родник, источник; “гёл” – озеро; “дарэ” – ущелье, долина; “кенд” – село, деревня; “гала” – крепость; “даш/таш” – камень; “махал/магал” – округ, область и другие компоненты [13] и другие лексико-семантические типы, характерные для азербайджанских и тюркских топонимов.
В большинстве языков мира топонимы структурно состоят из топо-основы + топоформанта. В ойконимах азербайджанского и тюркского происхождения наиболее распространёнными топоформантами, по которым легко определяются ойконимы, являются следующие, например, лы – Чобанлы: “чобан” – пастух + лы; лар – Шахвердилар: “Шахверди” – имя собственное + лар; чыг – Муганчыг: “муган” – название тюркского племени + чыг; лыг –Алчалыг: “алча” – слива + лыг и другие примеры [13; 4].
3.6. Разнообразие способов переименования местными властями тюркских топонимов на территории Армении.
1) Ряд географических названий азербайджанского происхождения полностью переименован на армянский вариант: Агбулак – Люсахпюр (26. IV. 1946 г.), Алмалы – Хндзоруд (12. XI. 1946 г.), Гарагала – Севаберд (21. VI. 1948 г.), и др.
2) Тщательная работа была проделана по переименованию особенно этнотопонимов, которые сами по себе отражают происхождение коренного азербайджанского народа на территории современной Армении и полностью были заменены на армянские варианты. Например, Араздаян – Ерасх (Араратский район, 3. VII. 1948 г.), Баяндур – Вагатур (Горисский район, 7. V. 1969 г.), Басаркечер – Варденис (Басаркечарский район, 11. VI. 1969 г.), Казанчы – Меграшен (Артикский район, 31. V. 1946 г.), Качаган – Лернаван (Спитакский район, 26. IV. 1946 г.), Гыпчак – Арич (Артикский район, 31. VI. 1946 г.) и др.
3) Отдельные азербайджанские географические названия переименованы частично с заменой первой или второй части названия местности с целью постепенного стирания следов их азербайджанского происхождения: Алачыг гая – Алачыг (г. Дилижан), Баш Гарни – Гарни, Беюк Веди – Веди, Эллар Оюгу – Эллар, Полад Айрум – Полад (Иджеванский район) и др.
4) Калькирование (перевод) азербайджанских топонимов на армянский язык: Дарачичаг («долина, ущелье цветов») – Цахкадзор, Дашкала («каменная крепость» – Караберд (Анийский район, 3. II. 1947 г.) и другие.
5) Многократное изменение ойконима с целью утраты связи с изначальным азербайджанским наименованием: Гаджикара – Макодашен – Лернапат и др.
Приведённые данные по переименованию географических названий азербайджанского происхождения в Армении представлены с датами указов Совета Министров Армянской ССР и поэтому являются достоверными [8].
Неуместно упоминать о соблюдении каких-либо международных стандартов наименования географических объектов при языковой политике, целью которой является переименование по возможности всех азербайджанских топонимов. Заметим, что на Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1972 года была принята Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия, в соответствии с которой было заявлено о недопущении искажения и переименования исторических топонимов. Все рассмотренные выше административные действия в отношении азербайджанских топонимов в армянской ономастике привели к резкому сокращению их функционирования в русскоязычной справочной и научной литературе, в армянском и русском языках, а также соответственно – к культурологическому обеднению определённой гуманитарной сферы. В рассмотренных и других исследованиях обычно не разграничиваются исторические и современные азербайджанские топонимы в армянской ономастике, не подчёркивается важность русскоязычных источников для прояснения происхождения азербайджанских топонимов для российского читателя, а также целесообразность перевода целого ряда исследований этой тематики на русский язык, что имело бы существенное культурологическое значение.
4. Современные, сохранившие своё азербайджанское происхождение топонимы на территории Армении.
Обратимся только к названиям городов Армении с кратким этимологическим и справочным комментарием: Артик – в прошлом деревня в Иреванской губернии, от тюркского “артлык” – сверх, поселение, находившееся в высокогорье; Апаран – от этнотопонима, названия тюркского племени «абаран», которое позже фонетически было изменено на вариант «Апаран»; Капан – в прошлом деревня в Зангезурском уезде, от названия тюркского печенегского племени «капан»; Дилижан – в прошлом деревня в Газахском уезде, получила название от имени сына предводителя тюркского кызылбашского племени Мамедхана по имени «Делиджан» – от тюркского “дели” – сумасшедший, взбалмошный + “джан” – душа, который, видимо, обладал соответствующим характером; Каджаран – от названия тюркского племени «каджаров» – правителей Персии; Алаверди – фонетический вариант от тюркских слов “Аллах” – Бог + “верди” – дал; Шамлуг –ойконим имеет две версии происхождения: 1. От названия дерева, имевшегося в большом количестве “шам агачы” – сосна. 2. От этнотопонима тюркского кызылбашского племени «шамлы» [19]. К ойконимам «Ереван», «Эчмиадзин» и «Айрум» комментарий дан выше.
Возможно, ответ на поставленный в начале данной статьи вопрос заключается в том, что оставшиеся без переименования некоторые азербайджанские топонимы не изменены потому, что есть трудности в подборе замены.
Населённые пункты же сельского типа изначально азербайджанского происхождения практически все были переименованы на армянские варианты.
Ряд исследователей азербайджанских топонимов на территории Армении отмечают, что только за период с 1935 по 1971 годы местными властями было переименовано более 450 населённых пунктов [13], в других справочных изданиях приводится свыше 5 000 азербайджанских топонимов (ойконимов и гидронимов) с историческим, этнографическим комментарием на территории Армении (прежних территориях Иреванского и частично Елизаветпольской (Гянджа) губерниях на период XIX – начала XX веков, большая часть которых переименована на армянские варианты местными властями [19].
Уникальным материалом является современная электронная платформа – портал, онлайн интерактивная карта «Азербайджанская Армения» [7]. В качестве введения к этой карте приводится следующая информация. На карте указаны 400 исконно азербайджанских топонимов с указанием географических координат на территории Армении. Наведя курсор на красные значки, можно увидеть азербайджанские названия населённых пунктов, их изменённую местными властями версию и демографическую статистику о проживавших там азербайджанцах. Существенное преобладание исконно азербайджанских топонимов на территории современной Армении, как отмечают авторы – это факты, зафиксированные в достоверных исторических документах: «Карта Военно-топографического отдела Кавказского военного округа Российской Империи» 1903-го года, «Подробное описание Иреванской провинции» 1590-го года, записки европейских путешественников, а также в работах советских и российских ученых.
Заключение
Итак, представленный материал отражает следующие особенности азербайджанских топонимов в армянской ономастике.
Во-первых, достоверность справочных сведений подтверждается независимыми источниками, не заинтересованными в установлении азербайджанского происхождения топонимов на территории Армении. Во-вторых, многие представленные в качестве примера топонимы являются этнотопонимами, которые непосредственно связаны с этносом, тюркскими народностями – предками азербайджанского народа, исторически населявшими территорию современной Армении. В-третьих, наличие тесной связи азербайджанских ойконимов (названий населённых пунктов) с азербайджанскими гидронимами (названиями водных объектов), исторически являющимися наиболее ранними и достоверными обозначениями географических объектов, подтверждает образование от них азербайджанских ойконимов – названий населённых пунктов. В-четвёртых, некоторые топонимы (ойконимы и гидронимы) распространены в нескольких тюркских языках. В-пятых, дополнительные лингвистические характеристики в очередной раз доказывают азербайджанское происхождение топонимов в армянской ономастике. И, в-шестых, способы административного переименования азербайджанских топонимов в армянской ономастике отличаются большим разнообразием.
Обобщив, можно констатировать следующее.
- Азербайджанские топонимы (ойконимы и гидронимы) в армянской ономастике в силу тесной языковой близости с тюркскими языками, распространёнными в России, могут дать интересный материал для рассмотрения тюркских топонимов на территории России.
- Азербайджанские заимствования (топонимы) в армянском языке и их функционирование в русскоязычных источниках, в русском языке – это результат языковых контактов, процесс их заимствования из азербайджанского языка в армянский язык. Переименованные азербайджанские топонимы, как исторически более ранние, отражали азербайджанскую культуру, например, одного из азербайджанских ханств – Эриванского ханства – территории, позже перешедшей к современной Армении, а также других территорий.
- Справочные данные с датами переименования, свидетельствуют о протяжённом во времени и целенаправленном процессе стирания следов азербайджанских топонимов. Процесс замены азербайджанских топонимов на территории Армении отражает разнообразие способов их административного переименования. Массовый характер переименования азербайджанских топонимов на территории Армении местными властями нередко сопровождался впоследствии ликвидацией переименованных населённых пунктов.
- Приведённые выше справочные материалы и научные исследования, системный анализ достаточного объёма топонимов и рассмотренные выше примеры немногих не переименованных азербайджанских топонимов на территориях, ставших в силу исторических, общественно-политических событий, территорией Армении, подтверждают автохтонность, то есть принадлежность азербайджанских топонимов к исконным землям бывших азербайджанских ханств (впоследствии губерний и позже Азербайджанской ССР).
- Переименованные исторические азербайджанские топонимы (ойконимы и гидронимы) и сохранившие своё название азербайджанские по происхождению современные топонимы в армянской ономастике, благодаря русскоязычным источникам функционируют в русском языке и доступны для ознакомления и их изучения российскими читателями.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Авакян, Э.С. Мозаика Еревана: пер. с армян. Светланы Авакян-Добровольской /Э.С. Авакян. – Ереван: ВМВ-принт, 2012. – 207 с., С. 1.
- Акопян, Т.Х. Словарь топонимов Армении и прилегающих областей. Том 2 / Т.Х. Акопян, Ст.Т. Мелик-Бахшян, О.Х. Барсегян, 1988. – 991 с., С. 203, 265.
- Армянская ССР. Административно-территориальное деление. На 1-ое марта 1964 года. (Отдел по вопросам работы Советов Президиума Армянской ССР. – Изд-ие третье. Ереван: Гос. издательство Армении, 1964. – 216 с., С. 206-216.
- Байрамова, А.И. Морфологические особенности топонимов территории Иреванского ханства (1747-1828) / А.И. Байрамова // Вестник Казахского национального университета им. АльФараби. Алма-аты. Серия Филологическая. – 2011. – Том 131. – № 1. – С. 275-280.
- Дыбо, А.В. Лингвистические контакты тюрков: лексический фонд: пратюркский период. / Ответ. редактор Д.М. Насилов. Ин-т языкознания РАН / А.В. Дыбо. – М.: Вост. Лит., 2007. – 223 с. – С. 122-123.
- Дьяконов, И.М. Предистория армянского народа (история Армянского нагорья с 1500 по 500 г. до н. э.: хурриты, лувийцы, протоармяне) / И.М. Дьяконов. – Ереван: Издательство Академии наук Армянской ССР, 1968. – 264 с., С. 203-204.
- Интерактивная карта «Азербайджанская Армения». – Режим доступа: https: //realmap.az/web/map/westazerbaijan?fbclid=iwar1khfdtymchdylds0xz6bvus1hsyipk_4wcuw8cutlyedz1cx5 4gyzsjqg. Режим доступа: свободный.
- Историческая география Западного Азербайджана. (Дополненное, переработанное издание на русском языке). / Cоставитель С. Асадов / Науч. ред. акад. Б. Будагов. – Баку, издательство ISSN 2414-4452. PHILOLOGY. 2022. № 2 (38). 32 «Азербайджан», 1998. – 560 с., С. 292, 247-261.
- Мурзаев, Э.М. Тюркские географические названия / Ответ. редактор Н.А. Баскаков / Э.М. Мурзаев. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1996. – 254 с., С. 140.
- Население восточной Армении в xix начале xx. Переселение армян в Закавказье в XIXXX веках. Интернет-ресурс. – Режим доступа: http://voda58.ru/naselenie-vostochnoi-armenii-v-xixnachale-xx-pereselenie-armyan-v-zakavkaze-v.html. Режим доступа: свободный.
- Пиотровский, Б.Б. Ванское царство (Урарту) / Отв. ред. И.А. Орбели / Б.Б. Пиотровский.– Москва: Издательство Восточной литературы, 1959. – 286 с.
- Постановление Совета Министров СССР № 4083 подписано 23 декабря 1947 года. Интернет-ресурс. – Режим доступа: https://old.kokshetau.asia/kultura/26762-23-dekabrya-1947-godapodpisano-postanovlenie-soveta-ministrov-sssr-4083-o-vyselenii-100-tysyach-azerbajdzhanskogonaseleniya-iz-armyanskoj-ssr-v-azerbajdzhanskuyu-ssr. Режим доступа: свободный.
- Рустамов, А.М. Топонимы Кафанского, Горисского и Сисианского районов Армянской ССР азербайджанского происхождения: Автореф. дисс. … канд. филол. наук / А.М. Рустамов. – Баку, 1990. – 29 с., С. 28, 24, 4.
- Свод статистических данных о населении Закавказского края, извлечённых из посемейных списков 1886 г. Издан по распоряжению Главноначальствующего гражданскою частию на Кавказе Закавказским статистическим Комитетом. – Тифлис: Типография И. Мартиросьянца, 1893. – С. 9.
- Советский энциклопедический словарь. – М.: «Советская Энциклопедия», 1981. – 1600 с., С. 1109, 1193-1194.
- Энциклопедический словарь. Т.XLI. Эривань. – С.-Петербург: Издатели: Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон. 1904. / Репринтное воспроизведение издания: «Терра-Терра», 1993. – Т. 81. – 576 с., С. 14.
- Энциклопедический словарь. Т.XII. Занга. Зангезурский уезд. – С.-Петербург: Издатели: Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон, 1894., / Репринтное воспроизведение издания: «Терра-Терра», 1991. – Т. 23. – 480 c., С. 222.
- Энциклопедический словарь. Т.X. Дарачичаг. – С.-Петербург: Издатели: Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон, 1893. / Репринтное воспроизведение издания: «Терра-Терра», 1991. – Т. 19. – 480 c., С. 130.
- Будагов, Б.Ə., Геjбуллаjев, Г.Ə. Ермəнистанда Азəрбаjçан мəншəли топонимлəрин изаhлы лyгəти. – Бакы: «Огуз Эли», 1998.- 452 с. (Будагов, Б.А., Гейбуллаев, Г.А. Толковый словарь азербайджанских топонимов Армении (на азерб. языке). – Баку: «Огуз Эли», 1998. – 452 с.). – С. 442, 441, 156, 100, 115, 145, 146, 155; 96, 97, 129, 196, 436; 230, 238.
Материал поступил в редакцию 27.02.22
RUSSIAN-LANGUAGE SOURCES ABOUT AZERBAIJANIAN TOPONYMS IN ARMENIAN ONOMASTICS
N.N. Aliev, Doctor of Pedagogic Sciences, Corresponding Member of the Russian Academy of Natural Sciences (Moscow), Russia
Abstract. Thanks to Russian-language sources, the Russian-speaking reader has the opportunity to get acquainted with the Azerbaijani toponyms of Armenian onomastics. Due to the close linguistic proximity of the Azerbaijani language with the Turkic languages spoken in the subjects of the Russian Federation, this is an interesting material for considering Turkic toponyms on the territory of Russia. On the basis of objective historical and independent modern reference data, a long-term process of various ways of renaming Azerbaijani toponyms in Armenian onomastics by administrative decisions is shown. At the same time, a number of modern toponyms have been preserved as Azerbaijani in origin, retaining their cultural value.
Keywords: Azerbaijani toponyms (Turkisms), oikonyms, hydronyms, Turkic languages of the peoples of Russia, etymological commentary, extralinguistic impact (renaming).
|